对外汉语教学 对外汉语通用4篇

2024-02-10 11:38:49

发展对外汉语教学事业,对于向世界推广汉语,传播中华民族的优秀文化具有重要意义,以下是编辑为家人们找到的对外汉语通用4篇,欢迎借鉴,希望对大家有所启发。

对外汉语教学教程范文 篇一

【关键词】对外汉语教学;电视宣传;教学作用

电视宣传作为大众传媒的一种,在当今社会对于外语教学,思想理念传播和文化传播的意义非同凡响。就目前为止,我国电视在对外汉文化宣传中已经有十几年的经历,为汉语的对外宣传和推广,中国文化软实力的对外推广和传播做出了巨大的贡献。与此同时,随着我国国际地位的提高和对外交流的不断扩展,电视传媒应当如何在对外汉语教学中使用这一问题的地位也日益凸显起来。本文意在通过介绍电视宣传在对外汉语教学中所起的作用,分析其现存的问题和针对这些问题给出相关意见,希望对对外汉语教学过程中的电视宣传教学起一定作用。

本文所涉及的电视宣传包括:1、自1998年开始,由国家对外汉语领导小组办公室和教育部电化教育办公室联合组织编制的一系列以《中国全景》(chinapanorama)为代表的专门针对海外的汉语学习者编写的大型电视系列教材。2、各类汉语学习节目,或双语教学模式下的汉语学习节目,如面向全球的汉语教学栏目《快乐学汉语》。3、在汉语教学课堂上作为范例使用的经典规范的汉语影视作品。

一、电视宣传在对外汉语教学中起到的作用

目前伴随着卫星通讯的发展,中央电视台国际频道的信号已经能够覆盖世界140多个国家和地区,在全球范围内的覆盖达到了98%,而电视宣传作品也频频出现在对外汉语教学课堂上,那么,电视宣传对外汉语的学习功能的加强对于我们来说有什么积极作用呢?

1、 利用电视进行对外汉语教学,使简单枯燥的汉语言学习变得丰富而有意义。语言种类虽无优劣之别,却有难易之分。汉语有着与外语不同的发音规则,汉字又是与多数外语文字所属的表音文字不同的表意文字。对于外国人来说,单从书本字面上学习汉字,是晦涩难懂的,他们区分不清楚汉字的形和义之间到底有着怎样的关系,更记不住汉字那么多的偏旁部首,又谈何熟悉的运用成语、歇后语等语言现象呢?但电视教学能够形象地为汉语教学提供视频资料,使图像视觉,文字视觉和听觉融为一体,增加了汉语学习的趣味性,让汉语学习者们耳目一新,增加对汉字的了解和热爱,更好地学习汉语。而《大宅门》等范例影视作品也让学习者对“牙龈咬肥肉――肥(谁)也别说肥(谁)”等包含谐音双关修辞的歇后语如何使用,有了更深刻的认识。

2、 推动对外汉语教学中中华文化的传播。语言从属文化,更好地了解中华文化才能更好的学习汉语。例如,《全景中国》通过视频对中国从古至今进行全景式的扫描,介绍了中国的政治、经济、科技、文化、艺术、旅游、民俗、宗教等各方面的文化背景,其内容短小精悍、通俗易懂;87版《红楼梦》则使书本中的利益文化跃然于学习者眼前,让学习者能更充分的了解中国封建社会的历史、礼仪和文化。

3、 推动中国式思维理念的传播。一种民族的思维理念和其语言的学习密不可分。利用电视宣传中国传统文化中尊师重道、孝敬老人、爱国敬业等精华价值观念,对于学习者更好地了解中国,学习语言,意义深远。

二、电视宣传在对外汉语教学中的现存问题

1、电视宣传选材的不适当:利用电视教学,必须围绕特定的教学目标来设计。在语词为主要学习目的的教学阶段,应当选择制作严谨、语言难度低、语速适中、编排有一定科学性且配有解说词的电视素材;而在语言应用为主要学习目的的教学阶段,应选择能够反映现实生活、语言带有大众普遍性的电视场素材,以进一步提高学生的语言应用水平;在文化知识研究为主要学习目的的教学阶段,则应当选择具有广泛历史、政治、艺术和民族风俗的电视素材。让初学者过早的接触87版《红楼梦》,舌尖上的中国等作品,既浪费资源又达不到效果,还会损伤初学者的信心,而流行的《甄执》等并不能真实的反映中国文化的价值观和历史现实,不能因为其受众多而盲目作为选材。

2、教学模式运用的灵活性:单纯的观看影视宣传作品和教师讲解并不能够达到活学活用的目的,国内外学者因观察的层次和角度不同,应避免以单一教学模式包打天下,向多样化灵活运用的方向发展,因此,必须考虑到教学内容、教学对象、教学条件和教师实际等具体情况,进行灵活的方法调整,以体现对课程特点的主动适应,例如引入情景模仿,经典片段背诵和有影视作品和文字版本对比等教学模式

三、针对如上问题给出相关意见

1, 对外汉语教师应加强自身的文化专业修养和思想道德修养,学会自觉弘扬主流文化,中东宣传精华文化,对电视宣传选材严加甄别。

对外汉语学习 篇二

关键词:留学生 汉语思维 语境 强化

一、培养初级阶段留学生汉语思维的必要性

随着国际交往的日益增进,越来越多的留学生到中国学习汉语。来自不同地区的留学生学习汉语的目的也是因人而异。概括起来,不外乎以下三种学习目的:长期学习汉语把汉语作为专业方向进行研究;作为在中国工作或旅游的交际工具;为学习中国传统文化,如中医学等奠定语言基础。无论是基于何种目的学习汉语,对于初步学习汉语,处于接触汉语环境初级阶段的留学生而言,“汉语思维”的培养是他们学好汉语的首要前提。但就母语之外的第二语言学习而言,新的语言思维、习惯的培养确实并非易事。仅就口语而言,刚来到中国的留学生的汉语知识储备比较匮乏,母语或者英语成为他们主要的交际工具,他们很少使用汉语,这对于他们汉语水平的提高是很大的障碍。因此,初级阶段的留学生汉语思维的淡薄是对外汉语教师面临的一大难题。如何培养初级阶段的留学生的汉语意识?这成为对外汉语教学研究中的一个非常重要的课题。

二、如何培养留学生的汉语思维

(一)讲授内容与语言的选择

对外汉语教什么?留学生与中国学生学习汉语的内容是有很大差异的。前者教的是系统的汉语知识,不仅要求学生掌握“是什么”,而且需要深入地理解“为什么”。而对于对外汉语教学而言,教的则应是“是什么”。比如,汉语中的动态词“着”“了”“过”是留学生学习难点之一。尤其,“了”是汉语语法的重点,研究层面丰富多样。对其完全接受不仅对于本国学生有所难度,对于初步接触汉语的留学生而言,其难度更是不言而喻的。所以,对初级阶段的留学生的汉语教学,内容应该有所选择,提炼出最精髓的部分,由简入难,着重突出其实践层面。

留学生学习汉语不是为学而学,而是为了完成一定的交际任务。他们学习汉语的目标性很明显,这在上文中已经提到。针对不同的学习目标,教学应具有指向性,长期班需要规范的汉语体系,可以按部就班的按照相应的汉语言知识体系,使之掌握系统的语言知识,培养学生娴熟的汉语语言习惯。而对短期班而言,他们学习汉语的现实目的性更强,因此,要求所讲授内容具有更高的凝练性,并且内容更要突显实践性与动态性。对于长期班的初级阶段的留学生而言,无论是口语课还是听力课,内容的选择应该简单易懂,由简入难,经过一个循序渐进的过程。如果起始阶段他们接触的内容比较有难度的话,一定程度上可能使他们的语言学习产生挫败感和抵触心理。

采取怎样的教学语言才更有效呢?对于英语语系的学生,尤其是零起点的学生,英汉互译的方法是比较简捷有效的。解释词语或语法,以基本对应的英语结构解释,便于学生比较容易地接受与掌握。否则,为解释一个知识点而使用大量的汉语知识,可能使留学生愈加迷惑。因为,他们掌握的汉语知识毕竟有限,接触汉语环境的时间毕竟短暂。当然,随着他们掌握的汉语知识的逐渐深入与广阔,教师在教学中可以减少英语的使用,使学生逐步形成独立的汉语思维。需要注意的一个问题是,学生的来源是多向度的,有的留学生的英语水平是差强人意的,其程度与汉语水平相差无几,选择英语作为媒介语其效度也甚微。针对这种情况,教师可以使用语言之外的体态语,手势、表情,甚至可以发挥自身的绘画等才能。灵活地运用体态语也是比较有效的对外汉语教学的策略之一。

在教学语言方面,教师在教学中使用的汉语应简单易懂符合交际性原则,同时也要注意语言运用的规范。这主要源于两个原因,其一,教师是对外汉语学习的指导者与示范者,学生在学习中会自觉地有意识地对教师进行模仿,尤其是初级阶段的留学生的模仿趋向更加明显。其二,汉语是我们发展历史悠久蕴含深厚的民族语言,留学生应该向教师学习的是语言的精髓。因此,对外汉语教学在交际性原则的基础上一定要讲求规范性,教师的发音吐字应该字正腔圆,遣词造句必须规范准确,语义表达应该明晰通畅。尤其对于汉语学习初级阶段的留学生而言,教学语言应该具有明显的节奏性,适当放慢语速,过快的语速可能使学生产生思维空白。

(二)“强化”在“汉语思维”培养中的效用

对外汉语教学 篇三

一、威妥玛与《语言自迩集》

威妥玛,1815年出生于伦敦。1841年,年轻的威妥玛随英军参与了第一次鸦片战争。《南京条约》签订后,威妥玛被任命为英国驻香港军队翻译,同时还担任香港最高法院粤语翻译。此后。威妥玛历任英国驻香港汉文正使、英国驻华署理公使,并“两次担任英国全权驻华公使”。1883年,威妥玛卸任回国。1888年,由于其在汉语研究及教学方面的崇高威望,威妥玛被英国剑桥大学聘为该校首任汉学教授。威妥玛担任该职位直至1895年去世。威妥玛长期从事职业外交和汉语教学,“在华四十余年,公务之余博览群书,对于汉语和中国文化有独到研究”,在威妥玛众多的汉语研究著作与教材中,流传最广、影响最大的当数《语言自迩集》

(一)内容简介

《语言自迩集》是威妥玛多年汉语教学与研究经验之总结。全书共分八章,涉及汉语教学中的语音、词汇、语篇和语法等诸多方面,内容丰富翔实。第一章“发音”。在该章中,威妥玛采用英语、法语、意大利语等多种欧洲语言的语音来描述汉语发音,并将汉语语音分为单元音和复元音、辅音及送气音。每个音之后都列出相应示例以便学生更直观地了解和模仿。此外,威妥玛对汉语语音中的声调和韵律也作了较为详细的解释。第二章“部首”。该章以《康熙字典》中所确立的214个部首为讲解纲要,帮助学生学习“汉字的书写”。威妥玛按照部首的笔画数列出了一份“部首总表”,其中包含了全部214个部首。第三章“散语章”。该章是汉字、词汇教学的核心内容,共分40单元,包含1080个条目。威妥玛以汉字为讲解单位,先给出一个汉字,然后用“威妥玛式音标”注明其读音,再解释该字的各个义项。这种解释通常非常全面,往往会列举出该汉字的大部分常用字义。在讲解几个汉字之后,文中还会出现一组例句,分别展示上述汉字的具体应用,并且通过加注释的方法对句中某些字、词的习惯用法再进行解释说明。第四章“问答章”。该章共有10篇课文,采用对话体形式,如:“您贵处是那‘儿?敝处是天津,没领教。我也是直隶人。阿!原来是同乡。……”[3][p.178]每篇课文之后,威妥玛先列出文中生字并加以注音,然后再对文中的生词、俗语、语法等进行详细讲解。第五章“谈论篇”。该章包含一百段两人对话。每段对话谈论一个话题,内容十分广泛,涉及个人修养和学习、儒家思想、生死观、因果报应观、鬼怪故事、中国人的思维方式、各种社会活动礼俗等诸多方面。相比“问答章”中简短对话,“谈论篇”出现的对话不仅话语长度增加,而且谈话的主题性和探讨的深度进一步加强。第六章“秀才求婚,或践约传”。该章改编自中国传统戏曲《西厢记》。威妥玛“请来了几位中国朋友帮忙,删节和修改故事的主要情节作为骨架,然后充实其他”,最后由另一位汉学家禧在明(WalterHillier)对整个故事做注释。威妥玛相信,“学生将会看到,要学习像在北京讲的那样的汉语口语,现在这篇作品,是一种扎扎实实的帮助”。[3][p.9]第七章“声调练习”。该章实际上是第一章“语音篇”的延续,重点探讨汉语语音声调。在详细解释汉语声调变化的同时,威妥玛还为学生专门编写了“练习燕山平仄编”和“声调练习”两大类近千余道习题。第八章“词类章”。该章是威妥玛对汉语口语语法进行总结的一次尝试。威妥玛将西方语言学的一些基本概念、术语引入到汉语口语语法研究中来,对句子结构进行分析,探讨了汉语句法中的“纲”“目”关系;同时,他还参照西方语法体系,将汉语中的“单字”划分为名词、冠词、量词、形容词、代词、动词、副词、介词、连词和叹词10类,并通过实例一一说明。

(二)特点剖析

相比以往的汉语教材,《语言自迩集》无论在教学内容的选择还是教材编写等方面均有其独到之处。首先,《语言自迩集》是第一部以北京话口语作为教学对象的汉语教材。此前,尽管已有相关汉语字典、教材出版面世,如马礼逊的《华英字典》、卫三畏的《拾级大成》等,但这些字典、教材所使用的表音法“都声称描写的是南方官话(thesouthernmandarin)”[3][p.14]而非北京音。然而,凭借多年的职业外交经验和敏锐的洞察力,威妥玛认为,北京话才是官方译员应该学习的语言。在《语言自迩集》第一版序言中,威妥玛解释道:“自从带有许多学生的外国公使馆在北京建立,不首先学习这种语言那几乎是不可能的了,因为它比任何其他语言都更重要。在总理各国事务衙门服务的初学者,用不了多久就会发现,他正在学习的语言恰是帝国政府主要官员所说的话。同时,他的老师、仆人,他所接触的十之八九的人,都很自然地讲这种话。”[3][p.14]。正是出于上述考虑,威妥玛果断地选择北京音作为《语言自迩集》的音系基础,希望借助《语言自迩集》的出版发行在来华外交人员中推广北京话教学,从而使他们能够尽快胜任外交工作。《语言自迩集》出版后,在很长一段时间里成为来华外国人学习北京官话的唯一教材。据专事日本汉语教育史研究的早稻田大学教授六角恒广考证,“那时候可以说,不仅在北京,即使在世界上,北京官话的教科书,除威妥玛的这本《语言自迩集》以外,再也没有了”[3][p.2]。其次,《语言自迩集》中所使用的拼音方案是众多拼音方案中最流行、影响最大的一种,史称“威妥玛式拼音”(Wadesystem)。在此之前,历史上也曾出现过多种用罗马字为汉字注音的方案,但始终没有形成一种统一、公认的模式。威妥玛通过总结前辈学者的经验教训,在其中国老师应龙田帮助下,创立了这套拼音方案,并首先将它公布于1859年出版的《寻津录》(TheHsinChingLu:BookofExperiment)一书中,然而却没有马上得到普遍认同。后经威妥玛修改,至《语言自迩集》出版,这套方案才最终形成一个较为成熟、完善的体系。在《语言自迩集》第一章中,威妥玛向读者详细解释了这套拼音方案。“威妥玛式拼音”体系,包含声母27个,韵母40个,在声调方面,威妥玛摒弃了前辈学者坚持的“五声说”,而将汉语声调按照北京官话的实际发音定为“上平”、“下平”、“上声”和“去声”四个声调,并且在每个音节后右上角标注1、2、3、4分别代表上述四个声调;此外,在字母后左上角加“‘”符号表示送气音,具体如下表3所示:和以往拼音方案相比,“威妥玛式拼音”不但“减少了音符的数量,力求各个音符的一致性并近似英语的发音,从而达到经济、一致的原则”[4],而且还具有很强的操作性,使学习者能够很快地掌握汉字的发音。再次,就教材编写角度而言,《语言自迩集》充分体现了系统性、实用性和趣味性的有机结合。纵观全书,《语言自迩集》包含了语言教学中的各个要素:语音、词汇、文化和语法。第一章“发音”和第七章“声调练习”主要针对汉语语音展开论述,“较完整全面地讲解了19世纪北京官话口语的发音系统,尤其是极准确地记载了口语系统中最具特色的轻声、儿化、音变现象”[1][p.41];第二章“部首”和第三章“散语章”以汉字、词汇为核心展开教学,利用多种方式分析讲解汉字特征和词汇知识;第四章“问答章”、第五章“谈论篇”以及第六章“秀才求婚,或践约传”在词汇教学基础上,进一步深入探讨汉语语言文化;第八章“词类章”则将西方语法体系引入汉语研究,并试图总结汉语口语语法特征。各章循序渐进、由易到难、逐步扩展。而在编写过程中,威妥玛十分注重所选内容的实用性,因为《语言自迩集》最初设定的教学对象为来华的使馆工作人员,而这些人来华后主要的交际对象为中国官绅阶层及商人,因此威妥玛将与这两类人密切相关的内容均收录到《语言自迩集》各章之中,如“谦称、敬称的使用,中国人见面的问候方式,官场上熟人间的相互照应,求人办事的表达方式,如何恭维别人,官场的勒索之风,捐官制度,如何向人赔礼和招揽生意,中国的科举制度,中国的宴会情况,包括如何寒暄、排坐次、招待和告辞”[1][p.45],希望学习者通过系统学习可以尽快将书本知识转化为实际的交际能力,进而更好地胜任外交工作。此外,多年的汉语学习经历和教学经验让威妥玛认识到,中西方存在着巨大的文化差异,而这些差异正是西方学生兴趣之所在,因此,在教授语言知识的同时,威妥玛还采用多种形式对课文中出现的相关文化现象详加解释,例如,在谈到中国人姓名结构问题时,威妥玛通过具体实例向西方人“说明了中国姓氏的特点,同时也指出了具体语用,如对已婚妇女的称呼结构是‘夫家姓+娘家姓+氏’,‘翁’则多用于文人”[5],这种寓文化差异于语言教学中的模式,既丰富了教学内容,又有效缓解了语言学习过程中的枯燥和单调,增强了学习的趣味性。

(三)影响及意义

作为一部“西人学习汉语的教本、一百几十年前北京话口语实录描写及汉语语法研究集大成的著作”[4],《语言自迩集》的出版发行不仅对当时来华西方人的汉语学习,而且对日后的对外汉语教学均产生了积极深刻的影响。首先,《语言自迩集》有力推动了西方人汉语学习的整体进程。尽管在威妥玛之前,以马礼逊为代表的来华传教士们就曾编写过一些汉语学习教材及工具书,但这些著作或偏重方言、或零散而难成体系,《语言自迩集》则凭借其丰富的内容、系统科学的编排一经出版便大受欢迎,很快成为当时英、美各使馆工作人员学习汉语的必备教材,在很大程度上弥补了汉语教材匮乏之不足。不仅如此,随着《语言自迩集》影响日益扩大,“日本也以它为蓝本,编写日本人使用的汉语课本。据专事日本汉语教育史研究的早稻田大学教授六角恒广所著《日本中国语教学书志》介绍,1879~1880年出版的广布精编《亚细亚言语支那官话部》(共七册),内容、结构多据威氏《语言自迩集》。1880年出版的《清语阶梯语言自迩集》,更是威氏书的改订……类似的书还有几种。于此可见威氏书的合理性、适用性以及它的影响”[6]。另据相关史料记载,“《语言自迩集》也曾在朝鲜半岛流传,在韩国奎章阁就发现过它的一个手抄本”[3][p.2],甚至在欧洲,“如俄罗斯1902年出版的《汉语阅读》—《汉语口语》(北京音)(参考书)一书前言认为‘最近有许多欧洲国家出版了学习汉语及其语法的教材……这对我们来说没有一点儿实际意义。至今为止大家认为伟德(即威妥玛)的课本是最好的’”[4]。可以说,《语言自迩集》的影响是世界性的。其次,《语言自迩集》无论是在教学方式还是教材编写等方面,对当今对外汉语教学仍具有相当的借鉴意义。例如,在汉字、词汇教学中,威妥玛采用以汉字为核心,以词汇为引申,以注释为补充,以练习为巩固的模式,有效地实现了各语言点之间的串联和融合;在语法教学中,威妥玛充分考虑到西方人的不同语言背景和需求,以英语语法为参照,通过大量实例归纳总结汉语语法,开启了现代汉语语法研究之门。而在教材编写上,威妥玛则以系统性为纲,以实用性为目标,以趣味性为辅助,实现了三者的有机统一,有利于激发学习者的学习兴趣。此外,“该书大部分内容都是在介绍、宣示中国传统文化,并且基本上是一种肯定、赞赏的倾向,客观上起到了向西方、向世界传播、弘扬中华文化的作用”[4]。鲁健骥先生在评价该书的编写时就指出,“这部教材在当时西方人编写汉语教材历史上可以说起到了承上启下的作用,尤其是对后来汉语教材的编写,有很大的影响”[7]。

二、翟理斯对汉语教学之贡献

翟理斯,1845年出生于英国牛津北雷帕德。其父贾尔斯牧师(JohnAllenGiles)是当时英国一位久负盛名的作家。在父亲影响和督促下,翟理斯从小接受古典式教育。1867年,年仅22岁的翟理斯通过了英国外交部的选拔考试,被派往中国,成为英国驻华使馆中的一名翻译学生。此后,翟理斯历任天津、宁波、汉口、广州、汕头、厦门、福州、上海等地英国驻华领事馆翻译、副领事、领事等职,直至1893年因健康原因辞职返英。1895年威妥玛去世,而由他所担任的剑桥大学汉学教授一职一度出现空缺。两年后,翟理斯凭借其在汉学领域取得的骄人成果全票当选剑桥大学第二任汉学教授。翟理斯在回顾其一生时曾说,从1867年起,他人生主要有两大抱负,其中之一便是“帮助人们更容易、更正确地掌握汉语(包括书面语和口语),并为此做出贡献”[8]。福开森(J.C.Ferguson)在评价翟理斯时也曾说,“或许他最大的成就在于使学习中国语言和文学变得容易多了。在这个方面,曾经在中国生活过的任何一个西方人都不是他的对手。我们都从他的著作中受益,现在,我们应该承认这一点了”[8]。《汉言无师自明》(Chi-neseWithoutaTeacher)和《华英字典》(AChi-nese-EnglishDictionary)的问世正是他为实现这一目标所做出的重要贡献。

(一)《汉言无师自明》

1872年,学习汉语不足5年的翟理斯出版了他的第一部汉语教材—《汉言无师自明》①。和以往汉语教材相比,该书最大的一个特点就是简单、实用,适合学习者自学,这也是书名《汉言无师自明》想要传递给读者的一个重要信息。首先,翟理斯在书中采用一种特殊的方式教西方人读中文—即用英语为汉语标注读音。例如“你为什么不来?”(Whydon’tyoucome)一句相应的读音为“Neewayshummopooli”[9](p.3),这样的拼写在外国人,特别是以英语为母语的人眼中,可以很快转换为[ni:wei∫nmpulai],而这种读音和汉语本来的发音几乎相差无几。从严格意义上来说,这并不是一种科学的方法,但这种方式的优点就在于学习者可以借助熟悉的母语学习、掌握外语而不必专门学习汉语的发音规则以及纷繁复杂的部首,极大地减轻了学习者的负担。只要拿起这本书,学习者就能够讲出简单的汉语句子,进而达到会话交流的目的,因此对那些希望在短时间内掌握一些日常对话的外国人而言,不失为一种易学易用的有效方式。当然,这种标注法并非随意而为,而是“严格按照英语的元音和辅音来标注汉语”[8]。潘伟斌在《汉语学习何以无师自通?—翟理斯<ChineseWithoutaTeacher>研究》一文中,对翟理斯的拼音体系进行了归纳和总结,并指出,“翟理斯对于辅音的描述是十分接近威妥玛式拼音的,除了对于辅音j、x、z、zh和r的描述存在一定差异外,剩下的辅音完全一致”;“而对于元音的描述,翟理斯更多的是从学习者的母语背景出发,尽可能地选用简单的英语来描述汉语的元音”。[10]值得一提的是,全书通篇没有出现声调,这并不意味翟理斯不重视汉语声调,只是在他看来,该书只是一本速成教材,使用声调无疑将会加大学习者的难度,故弃而不用。其次,书中所选场景、例句、字词等均与日常生活密切相关,实用性强。《汉言无师自明》全书虽然只有67页,但书中却涉及基本数字(第一章)、旅游(第二章)、商务(第三章、第七章、第八章)、日常用语(第四章)、家庭生活(第五章)、运动(第七章)、航运(第九章)等多个场景;且书中所搜集之例句均短小精悍,口语化程度高,例如在请客吃饭这一场景中,先后出现“叫厨子来”、“明天晚上要请客”、“烤一个羊腿”、“煮一块咸牛肉”、“有鱼肉没有”、“要四样点心”、“烤两个野鸡”、“买一瓶”、“炸几块面包”、“不要拿猪油炸拿牛油炸”、“叫厨子做鸡汤”[9]等常用句式;而在书中最后一章,翟理斯还特别收录了600多个常用汉语词汇,供学习者参照使用。再次,淡化语法观念,强调实际应用。和其他汉语教材相比,翟理斯并没有在书中长篇累牍地详细介绍汉语语法,相反只是用了两页的篇幅极为简单地提及三条语法现象,“名词、形容词无词尾变化、同一词语可表单数或复数”、“人称代词介绍”、“动词除过去时之外,在所有体、态、数以及人称上均保持原形,而过去式通常在原词后添加‘了’、‘着’、‘过’来体现”。[9]很显然,翟理斯并不希望学习者过多关注语法从而影响实际应用,这也从另一个侧面反映了该书的“实用主义”。尽管《汉言无师自明》内容不多,亦缺少《语言自迩集》所表现出的学术性,但其简单、实用的特色却让该书在出版后倍受外国人的青睐,短短数十年,一版再版。截止1922年,该书已经出版至第十版,足见其受欢迎程度。的确,即便今天,《汉言无师自明》所体现出的从学习者需求出发兼顾实用性的编写理念,对当今对外汉语教材的编写仍具有一定的启示作用。

(二)《华英字典》

《汉言无师自明》可以说为西方人掌握汉语口语提供了一条便捷之路,而《华英字典》的完成则为外国人学习汉语书面语提供了巨大帮助。早在1874年,翟理斯就萌发了编纂一部英汉词典的念头,并开始着手搜集相关资料。经过数十年不懈努力,《华英字典》第一版于1892年面世。由于种种原因,第一版《华英字典》中存在较多错误。此后的20年中,翟理斯不断修改其中的错误,直至1912年第二版《华英字典》出版面世。和第一版相比,第二版的《华英字典》不仅更正了初版的许多错误,还增添了许多新词汇。相比早期来华西方人编纂的字典,《华英字典》最突出的一个特点就是词汇量大,内容丰富。正如翟理斯本人在第一版序言中所言:“编纂《华英字典》的初衷在于为外国学生学习中文提供有利帮助,因此本字典收录了尽可能多的地道的中文表达法。”[11]全书共收录汉字单字13838个,“对每个单字都给出了其不同词义的多个英语释文(对应词或说明性释义),起领头词作用的单字条目下所收的多字条目内容丰富,涉及面广,不仅有单词、短句,还有完整句;……所收词目有文言和书面语言,有口语和俚俗词语,有专名也有成语、谚语、惯用语,全书所收多字条目粗略统计10万余条”[12]。其次,《华英字典》中收录汉字的注音也是同类字典中最为详尽的。威妥玛在《语言自迩集》中创立了一套“威妥玛式拼音”用来拼读汉字,然而,这套体系的缺陷在于没有充分考虑到汉语语音特点,采用过多的附加符号,这也给学习者和使用者带来一定的不便和混淆。为此,翟理斯结合自己在《汉言无师自明》中制订的拼音方案,对威氏拼音体系进行修订和完善,“主要表现在用相同字母加点的办法来标识送气和不送气的汉语双唇音(p-p’)、舌尖中音(t-t’)、舌根音(k-k’)、舌尖前音(ts-ts’)和舌尖后音(ch-ch’)”[2](www.shubaoc.com)[p.96]。这一新体系又称为“威妥玛—翟理斯氏拼音”(Wade-Gile’sSystem)。这套拼音体系具有一定的科学性,且简单易学,因此,直至1958年中国政府公布《汉语拼音方案》之前,“威—翟”体系成为中国地名、人名和专有名词的国际通用拼写方式。另一方面,翟理斯还根据《佩文韵府》为每个汉字注了音韵(翟理斯用字母“R”来表示音韵),并用数字1到4来表示该汉字的各个声调。此外,翟理斯还参照借鉴了庄延龄等人的汉语方言研究成果,在每个汉字下注明该字在不同方言中的发音,并用相应的字母来表示其所属的方言区。例如,“C”表示广东话、“H”表示客家话、“F”表示福州话、“W”表示温州话、“N”表示宁波话、“P”表示北京官话、“M”表示中原音、“Sz”表示四川话、“Y”表示扬州话。[11]“如此煞费苦心地给汉字详细注音,在汉英词典中可谓空前绝后”[12](p.134-135),但这也正体现了《华英字典》的实用性。因为,许多使馆的翻译学生在学习两年汉语官话后被分派到中国各地,而在当地方言有时要比官话更通行,从这个角度而言,《华英字典》中所标注的各地方言读音为这些翻译学生提供了莫大的帮助,这也是该字典受到驻华使馆界普遍欢迎的重要原因之一。当然,《华英字典》也难免存在一些不足,例如,所收录词条很多是翟理斯在阅读和编纂中“信手拈来”之作,缺乏一定的标准和系统性;此外,“过多收录方言(特别是沪杭一带的方言)”、“极少收录清末和民国初年已经大量涌入汉文书报刊中的新词”、“个别汉语字、词的英语释义不准确以致有误”等也是《华英字典》存在的缺点。[12]尽管如此,《华英字典》以其大量的词汇、丰富的内容、详尽的注音、完善的检索方式,成为“20世纪头30年最流行的一部巨型汉英词典”[12],为西方人学习中国语言、了解中国文化架构起一座桥梁。

三、历史的经验与借鉴—对当今对外汉语教学的启示

对外汉语 篇四

关键词:语音 韩国;声母 韵母 声调

中图分类号:H195 文献标识码:A 文章编号:1006-026X(2013)10-0000-02

语音是人类通过发音器官发出来的,用来进行社会交际的,有意义的声音。我们都知道,对外汉语教学的一大目标在于使学习者掌握用汉语进行交际的能力。既然要进行交流那么清楚的发音是非常重要的。特别是汉语作为一种有声调体系的语言,声调具有区别意义的作用。也就是说,同一个音节会有不同的声调来表示不同的意义。如果学习者不注重这一点,那么可能会引起交流的障碍,导致沟通中不必要的误解。我们给“chusheng”这组音节加以不同的声调,可以表示完全不想关的意义,如“出生”、“畜生”。所以在汉语这门语言中标准的语音对交际而言就显得尤为重要了。

在我们的教学中,虽然没必要去要求我们的每个教学对象都练就一口流利标准的普通话,但是这绝不是说我们可以对他们的语音没要求。事实上,我们应该高标准的要求他们的语音,并且把这个要求贯穿到教学的整个过程中。从以往的语音教学来看,语音虽然基本上是最早地被纳入对外汉语教学中了,但是其所支配到的教学时间很短暂,仅限于低年级教学初期的前一段时间。过了这段时间语音教学就被语法等其他教学所代替。或者说过了前面一段时间,学生和老师都疲于对语音的不断重复纠正了。另一方面,我们知道发音一旦形成就很难纠正过来。所以在一开始,我们就要把握好语音教学。发音也不是一朝一日就能搞好的。所以,我们还要将这个事情贯穿到教学的始终。

汉语和韩语是两种不同结构的语言。我们的汉语是有声调系统的,而韩语是没有声调系统的表音文字。虽然韩国作为我们的邻邦,在语言上受汉语的影响很大,但在教学中笔者发现韩国学生在声韵母的拼合和声调的发音上都存在一些偏误。

笔者的韩国学生都是跟随父母来华的青少年。他们在这边都就读于国际学校。在学校,他们运用的主要语言是英语。这种情况反映在他们学汉语的情况上就是他们的汉语不仅受母语的影响, 另一方面也很大程度上受到英语的影响。

一、声母教学

在学习声母时,笔者观察到韩国学生的偏误主要在:1,z/c/s和zh/ch/sh;2,“l”和“r”的发音上;3,将汉语拼音与英语字母读音相互混淆。

(一)、“zh”组教学

zh/ch/sh 一直以来都是外国学生学习汉语的困难所在。在韩国语中,没有zh/ch /sh 的发音。可以说zh/ch /sh是韩国学生在声母中最难法的音了。由于韩国语中有与z/c/s相近的舌叶音,于是很多学生习惯于用他们语言中类似z/c/s的舌叶音来发zh/ch/sh,从而导致平翘舌不分的情况。比如:

蔬菜shūcài-sūcài生活shēnghuó-sēnghuó世界shìjiè-sìjiè

身体shēntǐ-sēntǐ多少duōshao-duōsao中国zhōngguó-zōngguó

笔者在教这部分的时候,首先是自己读给学生听,作示范给学生,让学生自己去感受zh/ch/sh和z/c/s这两组平翘舌之间的不同。为了让学生知道发音时的舌位,准备一个口腔模型,给他们指出发音的正确部位,并告诉他们自己发音有误是由于借助了哪些不正确的发音部位,并在模型上指出这些错误发音部位。此外,还可以借助勺子等工具,去触碰他们的发音部位,让学生对教师所说的发音部位有个更清楚真实地感悟。

(二)、卷舌音“r”和边音“l”

韩国学生的另一个声母发音难点在韵母“r”上。这是因为韩国语中没有翘舌音。由于韩国语中有一个音是介于“r”和“l”之间。所以学生很难容易将他们混淆,尤其是当“r”和“l”与韵母拼合的时候。比如:

老公lǎogōng-rǎogōng快乐kuàilè-kuàirè容易róngyì-lóngyì

在教授这两个声母的时候,我主要采用双手摸拟口腔上颚和舌头的方式,一边读一边做手型。左手掌心向下,掌心表示口腔里的上颚。右手掌心朝上,右手手指头代表舌尖。抬起右手除拇指外的四指指头,先轻触表示上颚的左手前面的部分。然后短暂停留后,右手指头立马弹开。这表示发“l”的时候舌尖抵住上齿龈,气流冲破阻碍顺势冲出。至于舌尖抵住哪个位置可以借助类似勺子的东西去触碰相应的位置,也可以借用模型来完成这一步。我认为先模型再真实地去碰触是比较有效的。

(三)、型近拼音的区分

除了上述的平翘舌问题和“r”、“l”问题以外,韩国学生的声母发音还存在混淆的情况。比如说很多学生无法正确区分“b”、“p”、“d”、“q”。这几个声母的外形都十分类似,所以学生很容易就会把他们混淆在一起。为此,我们可以借助英词汇。比如说用“baby”、“please”、“day”来辅助记忆。因为上述英语单词里,字母“b”、“p”、“d”的发音和汉语里相应形状的拼音读音很相近。由于这些学生就读于国际学校,对英语有一定的了解,所以这种方式很奏效。

二、韵母教学

(一)、“ü”母的教学

对韩国学生的韵母教学,我认为“ü”是个重难点。

首先,这是一个比较生疏的音。在韩国语和英语里都没有这个音。其次,“ü”的情况比较多。它有变形的情况,也就是说去掉头上两点的情况。去掉两点后“ü”和“u”外形就没区别了。所以很多学生都会把去掉两点的“ü”当作“u”,从而导致ju、qu、xu发音的错误。我们在这儿主要采取提醒的方式。由于“ü”不能出现在音节开头,或者说“ü”和带“ü”的韵母可以独立成音节,但是要做一些添加。也就是添加一个Y并且去掉“ü”头上的两点。综上,我们可以总结为“ü”遇到j/q/x/y就要摘下帽子。

(二)、“ou” & “ong”

韵母ou和ong的发音不到位。复韵母ou和ong的发音比较特殊。o 单独应当发[o]的音,但是在上诉两个复韵母中,o的实际发音是[u]和[u]。这一点要记住提醒学生,加以特别记忆。

三、声调教学

我认为对于把汉语作为第二语言的学生来讲,声调是语音中最难的一部分。这也是我所接触到的韩国学生的一致看法。这个现象应当归结于韩国语自身对声调的缺乏。韩国语是一种非声调体系的语言,也就是说韩国语声调变化不会引起意义的不同。因此,对于他们来讲,声调是很让人头疼的。

汉语是一种声调语言。声调在汉语里扮演着十分重要的角色。不同的声调代表不同的意义。就像在前面提到过的那样,在英语里我们的声调不同几乎不会影响交流双方的理解。但是在汉语里,我们的声调若是有所改变,那么很可能表示完全不相干的意义,导致交流障碍、误解。因此,对于学生来说学好声调是非常重要的,对于教师来说教好声调是非常必要的。

在现代汉语中,普通话的声调可以分为阴平、阳平、上声、去声这四种类型。用赵元任先生的五度标记法来说就依次是55调、35调、214调和51调。对于韩国学生来讲,去声比较容易掌握。上升是最难的,其次是阴平和阳平。在声调的发音上,他们表现出来的问题如下:

(一)、阴平

在发阴平的时候,他们的音有些上下浮动,也就是说不平稳。在训练阴平的时候,首先要让学生明白阴平就是声音在一个较高的区间平稳滑过。然后教师做大量的示范,学生跟着教师读。我们在一开始的时候可以读一些全都是阴平的词语,使学生加强对阴平的印象,比如:

相信、山西、飞机、清新、光辉;

租金、开花、高飞、空中、声音;

然后又读一些阴平和其它声调相结合的词语,使学生感受两种调值的不同。如:

车位、教师、归来、回国、挥手、首期

(二)、阳平

在发阳平的时候,我认为韩国学生普遍存在的问题是阳声的起点较高,且容易读成类似于阳平的一个声调。其实在读阳平的时候,它虽然没有像上升那样的大转折,且从其标记来看,是一直往上扬的。但是在实际的发音中,我们不妨给它一个小小的转弯。这样以来,阳平就显得标准多了。另外,我们还推崇前一部分所提到的集中读同一声调及不同声调搭配的词这样的方法。

(三)、上声

上升的特点是先降再升高。学生在这个调上的问题是降的时候不够低,回升的时候不够高就停止发音。另外,上声是一个比较多样的声调。当两个上声在一起的时候我们要把第一个上声变成阳平;当上声在一、二、四声前面时,我们在发上声时要发一个慢慢下降的调,不用再回升。当上声在末尾的时候,我们要给与上声一个完整的214调,必须要走得非常低,再回升。在语流中,我们首先要给句子断句,然后再根据前面的规则选择如何发音。

(四)、去声

去声是非常快且往下降的一个调。在发这个调的时候,韩国学生的问题是单独念一个四声没什么问题,但是当四声出现在语流中的时候,出现的问题就是发音不够快、下不去。对此,我们也可以采取先读全是四声调的音节,加强学生对四声的认识,然后练习读四声和其他声调相结合的词语,在对比中感受其他调值和四声的区别。

四、语音课趣味性

学习语音是一个枯燥的过程。尤其是有的学生急于认字识句、进行交流,于是对语音课程有所排斥。在我的教学中,学生在学完了声母韵母后未必能写出一个个完整的音节。对于这种现象,我认为应该先安排一些关于音节的较为容易的有趣的语音教学活动。我采用的是配对法。具体如下:把声母表、韵母表、声调分别挂在黑板上,然后由老师读一个音节,请学生根据教师读的音节在三张表上边看边配出教师所读的音节,并且在配好对后自己读出该音节。我认为这种方法能巩固学生对声母韵母的认知以及对声调的辨别能力。若一开始就叫学生根据听到的默写出音节,学生会感到吃力。在刚开始,学生还不太熟悉声母表、韵母表的时候,采取这种配对方式,学生可以说在每一次配对时又去看了几遍声韵母了。

五、结语

对外汉语教学是以培养学生的汉语交际能力为目标的。语音教学是它的基础。因此,教师教好语音,学生学好语音是非常关键的。在这项工作中,不断的模仿和训练是一个重要的方法。同时还应当引入一些理论知识,帮助学生更科学有效地学习。总之,要以技能训练为主,理论指导为辅。

参考文献

[1]文艳:韩国人汉语语音偏误研究概述及命题要点[J],现代语文2009年第7期

[2]叶南:对外汉语语音偏误研究[N],西南民族大学学报,2008年第206期

最新范文

七言诗句【通用10篇】02-10

幼儿园小班教育心得体会【优秀8篇】02-10

幼儿园小班教育心得(优秀4篇)02-10

幼儿园小班教育心得体会【优秀7篇】02-10

心情的短语(精彩4篇)02-10

生日快乐祝福语(精选4篇)02-10

成功格言(最新9篇)02-10

冬至暖心祝福语【优秀9篇】02-10

对学生的评语(通用10篇)02-10

蜡笔小新的经典台词【4篇】02-10

149 313440