三一重工起诉奥巴马 BEC商务英语热词:“起诉”英语怎么说【5篇】

2023-05-22 15:19:23

这里是书包范文精心整编的BEC商务英语热词:“起诉”英语怎么说【5篇】,让您更全面的了解三一重工起诉奥巴马的相关知识。

BEC商务英语热词 篇一

请看《中国日报》的报道:

Amid a widening wealth gap between rich and poor, a new survey has found that 96 percent of the public said they feel resentful toward the rich.

面对不断加大的贫富差距,最新相关调查显示,有96%的受访者承认自己有仇富心理。

文中的wealth gap between rich and poor就是指“贫富差距”,这已成为社会中的 hot-button issue(敏感问题)。Wealth gap的不断扩大也激起了人们的resentment against the rich(仇富心理)。此次调查涵盖了十个不同的social groups(社会群体),包括public servants(公务员)以及self-employed(自由职业者)在内。

不同代际的人们会产生generation gap(代沟),不同性别的人群会产生gender gap(性别差异),言行不一则会导致credibility gap(信任差距,缺乏可信性)。金融危机爆发后,各国央行更加关注foreign exchange gap(外汇缺口)和savings gap(储蓄缺口)。

BEC商务英语热词 篇二

请看《中国日报》的报道:

RMBrate fine-tuning is possible: The vice-foreign minister said the RMB rate's flexibility may widen, echoing the nation's central bank a month ago.

人民币汇率可能进行微调:中国外交部副部长表示,人民币汇率的浮动幅度有可能适度放宽,这与央行一个月前的表态基调一致。

报道中的rate fine-tuning就是指“汇率微调”。Fine-tuning(微调)是经济政策领域常见的一种说法,指的是根据当前市场形势的变化,对政策进行局部调整;例如对monetary policy(货币政策)进行动态fine tuning,fine-tuning its economic policy/ economic policy fine-tuning(微调经济政策),等等。

在此轮金融危机爆发之初,央行就对monetary policy(货币政策)和exchange rate system(汇率机制)进行了相应调整,实行pegging the RMB to the US dollar(人民币盯住美元)的机制。当下,人民币currency appreciation(升值)压力加大,但我国将继续改善floating exchange rate system(浮动汇率机制)。

BEC商务英语热词 篇三

近日,著名女鞋品牌Jimmy Choo的设计师周仰杰(英文名Jimmy Choo)到北京和中国学生进行交流,同时在中国大陆为他的鞋做宣传。周仰杰曾是已故英国王妃戴安娜的御用鞋匠,众多女星出席颁奖典礼亦穿上他的设计成品配衬一身华服,Jimmy Choo女鞋的魅力可见一斑。

“成品”如何翻译为英语?请看《中国日报》的报道:

Choo has since sold 50 percent of his ready-to-wear line to concentrate on Jimmy Choo Couture, spending most of his energy and time making couture shoes by hand.

到目前为止,周(仰杰)已将50%的成品鞋系列售出,以把注意力集中在Jimmy Choo品牌手工鞋上,他目前大部分的时间和精力都用在亲手制作手工鞋上面。

在上面的报道中,ready-to-wear lines就是“成品系列”。ready-to-wear可以用off-the-rack(现成的)来代替,意思是“现成的,做好的,立即可穿的”,例如:a women's ready-to-wear shop(女装成品店)。ready-to-wear也可以作名词用,意思是“成衣”。

Ready-to-wear一般指工厂制作的有标准化尺码的成品。在时尚界,ready-to-wear指由设计师制作的,不需要再进行较大加工和改动的成品,和根据顾客要求特别定制的(custom-made)衣服或鞋是相对的。但是不管是由工厂大批量地制作的产品,还是由设计师制作的限量版,ready-to-wear都不是独一无二的。

BEC商务英语热词 篇四

7月27日首轮中美战略与经济对话在华盛顿举行。本次对话涉及了世界经济、气候变化、清洁能源等多项议题。中美两国都认为世界经济正在逐渐走向稳定。

“经济复苏”如何翻译为英语?请看相关报道:

“We have agreed that green shoots have emerged in the international economy and financial markets,” said Zhu. However, the economic foundation is far from being sound, and the current situation remains severe, Zhu warned.

朱光耀说:“我们(中国和美国)一致认为在国际经济和金融市场上复苏的绿芽已经在萌生。”但是,他指出,经济基础还很不稳固,目前的形势依然严峻。

在上面的报道中,green shoots是“复苏绿芽”的意思。green shoots按字面翻译是“绿芽、萌芽”,但是在经济领域中,green shoots表示“经济复苏的迹象”(early signs of economic recovery)。

英国财政大臣Norman Lamont在1991年的经济萧条期首次用green shoots来指代“经济复苏的迹象”;而2月摩根大通公司首席经济学家Bruce Kasman在他的言论中使用green shoots一词并被《纽约时报》引用后,美国媒体开始广泛地使用green shoots来描述国内的经济情况。

在经济领域中和颜色有关的形象表达还有很多,如red ink(赤字),black money(来源不正当而且没有向政府报税的钱),pink slip(解雇通知单),以及yellow pages(分类电话簿/黄页)等。

BEC商务英语热词 篇五

美国联邦政府近日推出了“旧车换现金计划”(Cash for Clunkers),这项计划旨在鼓励车主将耗油量大、废气污染严重的旧车,换成更节能的新款汽车,一方面扶持本国汽车制造业,另一方面兼顾环保。根据这项计划,美国车主如果报废自己的旧汽车并购买燃油效率更高的新车,可获3500美元至4500美元补贴。一时间美国民众掀起了贴换热潮,计划开始一个月内就已耗尽10亿美元补贴经费。

“折价贴换”如何翻译为英语?请看新华社的报道:

Recently, the US Government passed legislation providing vouchers valued from 3,500 dollar to 4,500 dollars when you trade-in a vehicle and purchase a new one.

近日,美国政府通过了一项法案,为将旧车折价贴换新车的车主提供价值3500至4500美元的现金券。

在上面的报道中,trade-in就是“折价贴换”,具体而言,就是以旧物折价抵充部分货价,用旧物品再贴上一部分钱跟商贩换取新的物品。例如:He preferred to keep his old sedan rather than acquire something slightly newer on a trade-in.(他宁可继续开他那辆旧轿车也不愿折价贴换一辆稍稍新一点的

Trade-in既可指“折价贴换的交易”,也可指“折价物”本身,例如:He bought a trade-in for a very low price.(他以低价买了一个折价商品。)此外,trade-in还可以作形容词用,即“折价贴换的”,如:What is the car's trade-in value?(这辆汽车折价多少?)

和trade-in相似的词还有trade-up,意思是“换购”,即把旧物卖掉而购买同类更高档的新品。

最新范文

民事起诉书(最新6篇)05-23

交通事故民事起诉书实用4篇05-22

女方离婚诉讼书完整版 女离婚起诉书(最05-20

离婚起诉状【最新3篇】05-18

民事起诉书(5篇)05-18

诉讼书范文(通用10篇)05-17

交通事故起诉书(10篇)05-17

2023年陆勇案检察院不起诉决定书 陆勇05-16

中华人民共和国民事诉讼法全文2021【精05-16

民事诉讼庭审案例 民事纠纷诉讼案例优05-16

144 140916