代表作英文 代表作用英语怎么说(优秀10篇)

2024-01-14 01:48:59

亨利·霍华德(Henry Howard),萨里伯爵,英国文学史上第一个创作无韵诗的诗人。霍华德与托马斯·怀特爵士把十四行诗引入英国。下面是书包范文为您精心整理的代表作用英语怎么说(优秀10篇),希望对小伙伴们有所帮助。

代表作英文诗歌 篇一

Devouring Time, blunt thou the lion's paws,

And make the earth devour her own sweet brood;

Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,

And burn the long-liv'd phoenix, in her blood;

Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,

And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,

To the wide world and all her fading sweets;

But I forbid thee one most heinous crime:

O! carve not with thy hours my love's fair brow,

Nor draw no lines there with thine antique pen;

Him in thy course untainted do allow

For beauty's pattern to succeeding men.

Yet, do thy worst old Time: despite thy wrong,

My love shall in my verse ever live young.

时光你张口---王道余 译

时光你张口,尽可钝狮爪,

土地长灵物,可令尽吞下;

雄狮血口中,且将獠牙拔,

长命有凤凰,浴血来火化;

你作长风去,欣忧季节替,

尽可任意为,时光腿脚利,

对广大世界,及其易逝丽;

唯一最狠事,我将你禁止:

吾爱光洁额,请勿刻时间,

亦勿用古笔,其上画线满;

他在你征途,勿使受牵连,

美丽作样本,人间永流传。

你尽管作恶:即便遭你害,

吾爱活我诗,年轻永不败。

代表作的相关英语表达: 篇二

小说代表作 novel masterpieces

四篇代表作 four masterpieces

代表作英文诗歌 篇三

with how sad steps, o moon月啊,你用悲哀的步伐

philip sidney 菲利普·锡德尼

with how sad steps, o moon, thou climb’st the skies!

how silently, and with how wan a face!

what! may it be that even in heavenly place

that busy archer his sharp arrows tries?

sure, if that long-with-love-acquainted eyes

can judge of love, thou feel’st a lover’s case:

i read it in thy looks, ---thy languished grace

to me, that feel the like, thy state descries.

then, even of fellowship, o moon, tell me,

is constant love deemed there but want of wit?

are beauties there as proud as here they be?

do they above love to be loved, and yet

those lovers scorn whom that love doth possess?

do they call virtue there ungratefulness?

多么悲哀的脚步啊,月亮,你爬上天空

一张苍白的脸颊,多么寂寞。

莫非是那忙碌的“神

在天上玩弄着他的弓箭?

如果相思瞒不过久已苦于相思的眼睛,

那么我敢说,你也处在恋爱的心情,

你那憔悴的美丽让我明白了一切——

我们在深深爱着。

同在相思中的月亮啊,你能告诉我吗,

矢志的爱情在天界是否被看作不智?

那里的女子是否也这般傲慢?

是否喜欢被爱,而又

轻蔑真爱着她的人?

在天界,是否负心被称作美德?

代表作经典英文诗歌 篇四

never seek to tell thy love 永远不要表达你的爱

william blake

never seek to tell thy love,

永远不要表达你的爱

love that never told can be;

那爱不尽在言语中

for the gentle wind doth move

因为清风拂过

silently, invisibly,

轻轻地,不留一丝痕迹

i told my love, i told my love,

我表达了我的爱,我表达了我的爱,

i told her all my heart;

我告诉了她我的所思所想

trembling, cold, in ghastly fears,

颤抖、寒冷、如死一般的恐惧

ah! she did depart.

唉!她竟然飘然离去

soon after she was gone from me,

她与我分手后没多久

a traveler came by,

一个行人与我擦肩而过

silently, invisibly:

轻轻地,不留一丝痕迹

he took her with a sigh.

伴着我的一声叹息,他将她带走

代表作的英语说法 篇五

master work

英语诗歌 篇六

Anthem for Doomed Youth 青春挽歌 带中文翻译:

What passing-bells for these who die as cattle?

Only the monstrous anger of the guns.

Only the stuttering rifles' rapid rattle

Can patter out their hasty orisons.

什麼样的丧钟,为那番惨死的人们响起?

只有毛骨悚然的短枪怒吼之声

只有喋喋不休的长枪结巴之声

可以仓促叨念出他们的死前祈祷

No mockeries for them;no prayers nor bells,

Nor any voice of mourning save the choirs, ——

The shrill, demented choirs of wailing shells;

And bugles calling for them from sad shires.

没有虚伪的颂经,也没有祈祷和教堂钟声

没有哀悼的歌声,也省却丧礼的合唱诗班

嚎啕痛哭的炮弹,尖锐疯狂地齐声共鸣

悲哀的碉堡中,传出号令他们冲锋与撤退的军号

What candles may be held to speed them all?

Not in the hands of boys, but in their eyes

Shall shine the holy glimmers of goodbyes.

什麼样的烛光,可能拿来催促他们启程出征呢?

并不在男孩的手里,而在他们的眼睛里

闪耀著神圣光辉的道别

The pallor of girls' brows shall be their pall;

Their flowers the tenderness of patient minds,

And each slow dusk a drawing-down of blinds.

女孩面容的苍白,将是他们洁白的棺布

家人温柔的忍耐,将是他们优美的丧花

(前线上日日送死,前仆后继)大后方日日垂暮,下帘吊丧

代表作英文诗歌 篇七

生如夏花(泰戈尔)

Life, thin and light-off time and time again

Frivolous tireless

one

I heard the echo, from the valleys and the heart

Open to the lonely soul of sickle harvesting

Repeat outrightly, but also repeat the well-being of

Eventually swaying in the desert oasis

I believe I am

Born as the bright summer flowers

Do not withered undefeated fiery demon rule

Heart rate and breathing to bear the load of the cumbersome

Bored

Two

I heard the music, from the moon and carcass

Auxiliary extreme aestheticism bait to capture misty

Filling the intense life, but also filling the pure

There are always memories throughout the earth

I believe I am

Died as the quiet beauty of autumn leaves

Sheng is not chaos, smoke gesture

Even wilt also retained bone proudly Qing Feng muscle

Occult

Three

I hear love, I believe in love

Love is a pool of struggling blue-green algae

As desolate micro-burst of wind

Bleeding through my veins

Years stationed in the belief

Four

I believe that all can hear

Even anticipate discrete, I met the other their own

Some can not grasp the moment

Left to the East to go West, Gu, the dead must not return to

See, I head home Zanhua, in full bloom along the way all the way

Frequently missed some, but also deeply moved by wind, frost, snow or rain

Five

Prajna Paramita, soon as soon as

Shengruxiahua dead, as an autumn leaf

Also care about what has

生命,一次又一次轻薄过

轻狂不知疲倦

——题记

我听见回声,来自山谷和心间

以寂寞的镰刀收割空旷的灵魂

不断地重复决绝,又重复幸福

终有绿洲摇曳在沙漠

我相信自己

生来如同璀璨的夏日之花

不凋不败,妖治如火

承受心跳的负荷和呼吸的累赘

乐此不疲

我听见音乐,来自月光和胴体

辅极端的诱饵捕获飘渺的唯美

一生充盈着激烈,又充盈着纯然

总有回忆贯穿于世间

我相信自己

死时如同静美的秋日落叶

不盛不乱,姿态如烟

即便枯萎也保留丰肌清骨的傲然

玄之又玄

我听见爱情,我相信爱情

爱情是一潭挣扎的蓝藻

如同一阵凄微的风

穿过我失血的静脉

驻守岁月的信念

我相信一切能够听见

甚至预见离散,遇见另一个自己

而有些瞬间无法把握

任凭东走西顾,逝去的必然不返

请看我头置簪花,一路走来一路盛开

频频遗漏一些,又深陷风霜雨雪的感动

般若波罗蜜,一声一声

生如夏花,死如秋叶

还在乎拥有什么

名家代表作英文诗歌 篇八

snow-bound: a winter idyl

冬日田园诗———大雪封门

by john greenleaf whittier 惠蒂埃

a chill no coat, however stout,

一阵寒风袭来

of homespun stuff could quite shut out,

再厚的大衣也抵挡不住

a hard, dull bitterness of cold

那阴沉刺骨的严寒

that checked, mid-vein, the circling race

被那风刀霜剑雕刻的脸庞

of life-blood in the sharpened face.

凝滞了血液的流淌

the coming of the snow storm told.

即将来临的暴风雪这样诉说着

the wind blew east: we heard the roar

风由东方吹来,我们听到

of ocean on his wintry shore

大海在冬日的海岸上咆哮

and felt the strong pulse throbbing there

感觉到那股强劲的脉搏

beat with low rhythm our inland air

伴着陆上空气的缓慢节奏跳动

meanwhile we did our nightly chores

期间,我们正为夜间事务操劳

brought in the wood from out of doors

从门外抱来木柴

littered the stalls, and from the mows

将畜栏铺上干草

raked down the herd's grass for the cows

从草堆上给母牛耙下草料

heard the horse whinying for his corn

马儿嘶鸣,争抢它们的玉米

and sharply clanging horn on horn

小牛晃动着胡桃木枷,

impatient down the stanchion rows

尖利的牛角碰撞得铿铿作响

the cattle shake their walnut bows

暴躁地把栏杆掀倒

while, peering from his early perch

此刻,公鸡早已占据了高高的桦木台架

upon the scaffold's pole of birch

向下观望

the cock his crested helmet bent

弯曲着那鸡冠倒竖的头

and down his querulous challenge sent

撒下一串暴怒不平的挑战

名家代表作英文诗歌 篇九

sudden light 顿悟

dante gabriel rossett

i have been here before,

but when or how i cannot tell:

i know the grass beyond the door,

the sweet keen smell,

我一定到过此地,

何时,何因,却不知详。

只记得门外草依依,

阵阵甜香,

the sighing sound, the lights around the shore.

you have been mine before,

how long ago i may not know:

but just when at that swallow’s soar

your neck turned so,

some veil did fall, --- i knew it all of yore.

围绕岸边的闪光,海的叹息。

往昔你曾属于我——

只不知距今已有多久,

但刚才你看飞燕穿梭,

葛然回首,

纱幕落了!——这一切我早就见过。

has this been thus before?

and shall not thus time’s eddying flight

still with our lives our love restore

in death’s despite,

and day and night yield one delight once more?

莫非真有过此情此景?时间的飞旋会不会再一次

恢复我们的生活与爱情,

超越了死,

日日夜夜再给 一次欢欣?

顿悟

代表作英文诗歌 篇十

《我一无所求》即泰戈尔《园丁集》的第13篇,本文用优美的文笔描写了乡间的生活小景,呈现了各种美丽而恬静的画面。

泰戈尔 我一无所求

i asked nothing, only stood at the edge of the wood behind the tree.

我一无所求,只站在林边树后。

languor was still upon the eyes of the dawn, and the dew in the air.

倦意还逗留在黎明的眼上,露润在空气里。

the lazy smell of the damp grass hung in the thin mist above the earth.

湿草的懒味悬垂在地面的薄雾中。

under the banyan tree you were milking the cow with your hands, tender and fresh as butter.

在榕树下你用乳油般柔嫩的手挤着牛奶。

and i was standing still.

我沉静地站立着。

i did not come near you.

我没有走近你。

the sky woke with the sound of the gong at the temple.

天空和庙里的锣声一同醒起。

the dust was raised in the road from the hoofs of the driven cattle.

街尘在驱走的牛蹄下飞扬。

with the gurgling pitchers at their hips, women came from the river.

把汩汩发响的水瓶搂在腰上,女人们从河边走来。

your bracelets were jingling, and foam brimming over the jar.

你的钏镯丁当,乳沫溢出罐沿。

the morning wore on and i did not come near you.

晨光渐逝而我没有步近你。

最新范文

一朵早醒的桃花阅读题答案(优秀6篇)01-14

广东机电职业技术学院高职自主招生章程01-14

IT计算机英语词汇优秀4篇01-14

《蝴蝶心,沧海梦》阅读答案最新10篇01-14

弘扬中国风范文(精选5篇)01-14

短篇鬼故事笑话(优秀4篇)01-14

拘泥的意思是什么(3篇)01-14

一气呵成的意思与造句(3篇)01-14

一气呵成的意思是什么【4篇】01-14

办法的近义词有哪些(精彩2篇)01-14

149 294916